Archivo de las actuaciones
/ Arquivo das apresentações
/ Archives of performances
(2008)

En orden cronológico desde abajo. / Em ordem cronológica desde abaixo. / In chronological order from below.

*Las fotos de las actuaciones / As fotos das apresentações / Photos on stage : AQUÍ / AQUI / HERE
*Referencias de / As referências de / References about : MÚSICOS / MUSICIANS,
en español; em português; in English



14/12/2008
“Homenaje a/ Homenagem a/ Tribute to : Mariquita”

Salón «Café y Libro», Meguro, Tokyo.
Voz/Vocal: Marie Mine.
Guitarra/Violão/Guitar: Hidejiro “Jiro” Mimura.

Canté en un homenaje a ‘Mariquita’ Hoashi, conmemorando el 5to aniversario de su fallecimiento, organizado por la Asociación de Intercambio Cultural entre Japón y Latinoamérica «Amigo».
‘Mariquita’ fue la fundadora de esta Asociación, empezando su carrera profesional como locutora muy popular de un programa musical de radio, después cantante de un gusto refinadísimo del repertorio latinoamericano - casi siempre cantando en español -, formando el dúo ‘Mariquita & Jiro’ con cantante y guitarrista Hidejiro Mimura.
En este Homenaje canté el vals peruano «Nube gris» con una estrofa en japonés como ‘Mariquita’ compuso y cantó.
// Cantei num homenagem à ‘Mariquita’ Hoashi, comemorando o 5to aniversário do seu falecimento, organizado pela Associação do Intercâmbio Cultural entre Japão e América Latina «Amigo».
A ‘Mariquita’ foi a fundadora desta Associação, começando a sua carreira profissional como locutora muito popular de um programa musical de rádio, depois cantora de um gosto muito requintado do repertório latinoamericano - quase sempre cantando em espanhol -, formando o dúo ‘Mariquita & Jiro’ com cantor e violonista Hidejiro Mimura.
Neste Homenagem eu cantei a valsa peruana «Nube gris» com uma estrofe em japonês como ‘Mariquita’ compôs e cantou.
// I sang at Tribute to ‘Mariquita’ Hoashi, commemorating the 5th anniversary of her death, organized by Association of Cultural Interchange between Japan and Latin America «Amigo».
‘Mariquita’ was the founder of this Association, starting her professional career as very popular radio personality, then an exquisite singer of Latin American repertoire - almost always singing in Spanish -, forming duet ‘Mariquita & Jiro’ with singer and guitarist Hidejiro Mimura.
In this Tribute, I sang the Peruvian waltz «Nube gris» (Gray cloud) with one verse in Japanese as lsquo;Mariquita’ wrote and sang.

*Aquí está la grabación. Perdóname que estuve resfriada.
// Aqui está a gravação. Perdoe-me que estive resfriada.
// Here's the recording . Forgive me I had a cold.
Haz clic/ Clique/ Click : AQUÍ/ AQUI/ HERE. (mp3, 2.8mb)


15/11/2008
“A noite da Ibéria (II)/ La noche de Iberia(II)/ Night of Iberia (II) ”

Bar «Olé», Takadanobaba, Tokyo.
Voz/Vocal: Marie Mine.
Guitarra/Violão/Guitar & MC: Masami Takaba.

(I) 1. Uma casa portuguesa - 2. Avé Maria fadista - 3. Cansaço - 4. Ronda fadista - 5. Não é desgraça ser pobre - 6. Los cuatro muleros - 7. Lerele
(II) 1. La Tarara - 2. La Niña Isabel - 3. Barco negro - 4. Coimbra - 5. Júlia Florista - 6. Estranha forma de vida - 7. Lágrima - Bis. Sou filha das ervas


Los vídeos de esta actuación en YouTube.
/ Os vídeos deste show em YouTube.
/ Videos of this show on YouTube.
RONDA FADISTA
NÃO É DESGRAÇA SER POBRE


20/9/2008
Fiesta Mexicana 2008

Plaza del Sol, Odaiba, Tokyo.
Voz/Vocal: Marie Mine
Requinto: Hidejiro “Jiro” Mimura
Guitarra/Violão/Guitar: Masami Takaba.

1. La noche de mi mal - 2. Vámonos - 3. Paloma negra - 4. Adiós, mi chaparrita

mexico_postre

Después del trabajo, postres mexicanos.
/ Depois do trabalho, sobremesas mexicanas.
/ After the work, Mexican desserts.

La Fiesta Mexicana es un evento anual y esta fue su novena versión. Canté en el escenario al aire libre: Plaza del Sol, y trabajé como ayudante voluntaria de la organización de la Fiesta. Bajo el sol ardiente y después . . . la lluvia torrencial.
//A Fiesta Mexicana é um evento anual e esta foi sua novena versão. Cantei no palco ao ar livre: Plaza del Sol, e trabalhei como assistente voluntária da organização da Fiesta. Debaixo do sol ardente e depois . . . da chuva torrencial..
//The Fiesta Mexicana is an annual event and this was the 9th version. I sang on the open-air stage: Plaza del Sol, and worked as volunteer assistant of the organization of the Fiesta. Under the burning sun and after . . . pouring rain.



30/8/2008
“Cálidas canciones mexicanas”

Uplink Factory, Shibuya, Tokyo.
Voz/Vocal: Marie Mine
Requinto & Guitarra/Violão/Guitar: Hidejiro “Jiro” Mimura
Guitarra/Violão/Guitar & MC: Masami Takaba.

(I) 1. La noche de mi mal - 2. Se me olvidó otra vez - 3. Vámonos - 4. Mucho corazón - 5. La Llorona - 6. Que te vaya bonito - 7. Un viejo amor

(II) 1. Amanecí en tus brazos - 2. Cucurrucucú paloma - 3. La enorme distancia - 4. La Bruja - 5. Contigo aprendí - 6. Paloma negra - 7. Adiós, mi chaparrita - bis) La Bikina

*Hemos grabado, solamente como recuerdo, el concierto con un grabador en el suelo de escenario. La calidad y el equilibrio sonoro no son suficientemente aceptables. Pero, podrás sentir el ambiente por lo menos, haciendo clic abajo.
//Fizemos gravação, só como lembrança, o concerto com um gravador no chão do palco. A qualidade e o equilíbrio sonoro não são bons de nenhuma maneira. Mas se quiser sentir pelo menos o atmosfera, clique abaixo.
//We recorded, just for souvenir, the concert with a recorder on the stage floor. Sound quality and balance are far from desirable. But if you want to feel the atmosphere at least, please click below.
“La noche de mi mal” (A noite da minha desgraça / The night of my misfortune)
“Se me olvidó otra vez” (Esqueci outra vez / I'd forgotten again)
“Vámonos” (Let's go)
“Mucho corazón” (Muito coração / Too great a heart)
“La Llorona” (A Chorona / The Weeping Woman)
“Adiós, mi chaparrita” (Adeus minha amada baixinha / Goodbye my short girl)



15/6/2008
“Amigo Music Salon”

R's Art Court, Ookubo, Tokyo.
Voz/Vocal: Marie Mine
Guitarra/Violão/Guitar & MC: Masami Takaba
Guitarra/Violão/Guitar & Requinto: Hidejiro “Jiro” Mimura.

1. Sur - 2. Ay, amor - 3. Recuerdo de Ypacarai - 4. A flor e o espinho - 5. José Antonio - 6. Paloma negra


17/5/2008
“A noite da Ibéria / La noche de Iberia”

Bar «Olé», Takadanobaba, Tokyo.
Voz/Vocal: Marie Mine.
Guitarra/Violão/Guitar & MC: Masami Takaba.

(I) 1. Estranha forma de vida - 2. Fria claridade - 3. O marujo português - 4. Não é desgraça ser pobre - 5. Avé Maria fadista - 6. Farruca - 7. Manojo de estrellas
(II) 1. Ojos verdes - 2. É noite na Mouraria - 3. Quando eu era pequenina - 4. Don Solidon - 5. Tudo isto é fado - 6. Lágrima - 7. Barco negro

«Olé» es un bar “español” en el barrio Takadanobaba de Tokio. En este barrio hay muchos (¿?) sitios relacionados con el flamenco: la editorial de una revista especializada en el flamenco, varios estudios o academias de baile, unos bares y un tablao. «Olé» es muy pequeño, pero tiene mucho “aire”, bien atendido por la joven dueña Mizuki. Pude cantar con muchísimo gusto, sin micrófono, para un público muy cálido.
// «Olé» é um bar “espanhol” no bairro Takadanobaba de Tóquio. Neste bairro há muitos (?) sítios relacionados com o flamenco: a editora de uma revista especializada no flamenco, vários estúdios ou academias de dança, uns bares y um “tablao”. «Olé» é muito pequeno e cheio de boas vibrações, bem atendido pela jovem dona Mizuki. Pude cantar à vontade, sem microfone, para um público muito caloroso.
//«Olé» is a “Spanish» bar in Takadanobaba district of Tokyo, where many flamenco-related places are concentrated (?): the publisher of a flamenco magazine, several studios or dance academies, some bars and a “tablao”. «Olé» is very small place with great atmosphere, well attended by the young lady owner Mizuki. I could sing with pleasure for me and for the warm, more than friendly audience. There's no sound equipment between us.



23/3/2008 “Amigo Bandoneón”

UPLINK FACTORY, Shibuya, Tokyo.
Voz/Vocal: Marie Mine.
Contrabajo/Contrabaixo/Double bass: Tetsu Saitoh.
Guitarra/Violão/Guitar & MC: Masami Takaba.
Bandoneón: Olivier Manoury

(I) 1. Sur - 2. Anclao en París - 3. Flor de lino - 4. Barrio de tango - 5. Chiquilín de Bachín *voz/vocal & bandoneón - 6. La casita de mis viejos (J. C. Cobián) *solo bandoneón - 7. Bandoneón (A. Piazzolla) *bandoneón & contrabajo/contrabaixo/double bass
(II) 1. B.B. (E. Baffa - O. Berlingieri) *solo bandoneón - 2. La última curda *voz/vocal & bandoneón - 3. Caserón de tejas - 4. Volver - 5. Milongue (O. Manoury) *bandoneón & contrabajo/contrabaixo/double bass - 6. El día que me quieras - 7. Los mareados -- Bis. La cumparsita

marie_bn
olivier_marie_bn

photo © Mai Saitoh

Estoy más que agradecida al (para mí) numeroso público que había llenado el pequeño teatro, cálidamente integrándose a nuestro espectáculo musical.
Después del concierto Olivier me dijo:
--¿Nunca has tocado con la mano un bandoneón, siendo cantante de tango?
Y sacó su instrumento ya guardado en la caja. Yo lo toqué con mis manos, primera vez en mi vida, y saqué algunas notas (¿?). ¡Qué sonido más divino! Ahí entendí perfectamente por qué Olivier que es extranjero al bandoneón fue encantado por este instrumento y se volvió bandoneonista por toda la vida.
Ahora yo misma quiero tener uno.

// Estou profundamente agradecida ao (para mím) numeroso público que enchia o pequeno teatro, calorosamente se integrando ao nosso show musical.
Depois do concerto Olivier me disse:
--¿Você nunca há tocado com a mão um bandoneón, sendo cantante de tango e tal?
E sacou o seu instrumento já guardado na caixa. O toquei com minhas mãos, primeira vez na vida, e saquei algumas notas (?). Que sonido mais divino! Aí compreendi perfeitamente por quê Olivier que é extrangeiro ao bandoneón foi namorado por este instrumento e se fez bandoneonista para toda a vida.
Agora eu mesma quero ter um.

// I'm very grateful to numerous (for me) audience who filled the small theater, warmly integrating themselves to our performance.
After the concert Olivier said to me. “ You're singing tango and have never touched the bandoneón”. And he took out his bandoneón already put in the case. I touched it, for the first time in my life, and played (?) some notes. What a divine sound! I understood perfectly why Olivier who was a stranger to this instrument had been so enticed by it to become bandoneonist.
Now I wish to have a bandoneón myself.

*Hemos grabado el concierto para nosotros. La calidad y el equilibrio sonoro no son suficientemente aceptables. Pero, podrás sentir el ambiente por lo menos, haciendo clic abajo.
//Fizemos gravação do concerto para nós. A qualidade e o equilíbrio sonoro não são bons de nenhuma maneira. Mas se quiser sentir pelo menos o atmosfera, clique abaixo.
//We recorded the concert for us. Sound quality and balance are far from desirable. But if you want to feel the atmosphere at least, please click below.
“Los mareados” (Os alcoólatras / The drunkards)
“La cumparsita”
“Caserón de tejas” (Casa grande de telhas / Tile-roofed mansion)

*En nuestro primer encuentro y ensayo en la casa de Tetsu, hicimos, sólo para el recuerdo, alguna grabación. Haciendo el clic abajo, puedes escuchar un esbozo de prueba.
//No nosso primeiro encontro e ensaio na casa de Tetsu, fizemos alguma gravação só para lembrança. Clique abaixo se quiser ouvir um esboço de teste.
//At our first meeting and rehearsal at Tetsu's house we made some recording just for the sake of memory. Click below to hear a sketch for test.
“Chiquilín de Bachín”

*Fotos en / Fotos em / Photos in: Chienowa Album.






ARCHIVO / ARCHIVES (2006-2007) (2009) (2010) (2011) (2012)

Vuelta a la PORTADA / Volta à PORTADA / Return to the COVER

PRESENTACIÓN de / APRESENTAÇÃO de / INTRODUCTION of : MARIE MINE
en español
em português
in English
inserted by FC2 system inserted by FC2 system