Así se quiere en Jalisco sin recelo ni doblez. Se quiere como es debido, como manda la honradez. ¡Ay de aquel que busque ruido!, porque lo halla, ¡sí, señor!. Los amores en Jalisco nada más lo rompe el Dios.
Borrachita de tequila llevo siempre el alma mía, para ver si se mejora esta cruel melancolía. Como buena mexicana sufriré el dolor tranquila, al fin y al cabo mañana tendré un trago de tequila.
Por la lejana montaña va cabalgando un jinete, vaga solito en el mundo y va deseando la muerte. Lleva en su pecho una herida, va con su alma destrozada, quisiera perder la vida y reunirse con su amada. . . . . . Con su guitarra en la mano se pasa noches enteras, hombre y guitarra llorando a la luz de las estrellas . . .
Por el día que llegaste a mi vida, paloma querida, me puse a brindar y al sentirme un poquito tomado, pensando en tus labios me dio por cantar. Me sentí superior a cualquiera y un puño de estrellas te quise bajar y al mirar que ninguna alcanzaba me dio tanta rabia que quise llorar. . . . . . Me encontraste en un negro camino como un peregrino sin rumbo y sin fe y la luz de tus ojos divinos cambiaron mis penas por dicha y placer . . .
Me cansé de rogarle, me cansé de decirle que yo sin ella de pena muero. Ya no quiso escucharme, si sus labios se abrieron fue para decirme: ¡Ya no te quiero!
Yo sentí que mi vida se perdía en un abismo profundo y negro como mi suerte. Quise hallar el olvido al estilo Jalisco, pero aquellos mariachis y aquel tequila me hicieron llorar.
Ando borracho, ando tomando porque el destino cambió mi suerte, ya tu cariño nada me importa, mi corazón te olvidó pa' siempre. . . . . . Yo, yo que tanto lloré por tus besos, yo, yo que siempre te hablé sin mentiras hoy sólo puedo brindarte desprecios, yo, yo que te quise tanto en la vida.
次の曲は、作詞作曲家として認められてすぐにつくったらしい。 ここに掲げたほかの部分では、大金持ちになったような 口ぶりの歌詞だ。いままでの収入に比べたら多いだろうが、 まだそんなに金持ちでなかった時期のはずだ。 題して«La que se fue»(去っていった女)
Yo conocí la pobreza y allí entre los pobres nunca lloré. Yo pa' qué quiero riquezas si voy con el alma perdida y sin fe. Yo lo que quiero es que vuelva, que vuelva conmigo la que se fue.
Yo sé bien que estoy afuera, pero el día que yo me muera sé que tendrás que llorar, llorar y llorar . . . llorar y llorar . . . Dirás que no me quisiste, pero vas a estar muy triste y así te vas a quedar.
Con dinero y sin dinero, hago siempre lo que quiero y mi palabra es la ley. No tengo trono ni reina ni nadie que me comprenda, pero sigo siendo el rey.
Me equivoqué contigo, me equivoqué a lo macho como muy pocas gentes se habrán equivocado. Te conocí en la iglesia y te miré en silencio por no turbar tu rezo que para mí es sagrado. . . . . . Pero ¡qué triste realidad me has ofrecido! ¡qué decepción tan grande haberte conocido! ¡quién sabe Dios por qué te puso en mi camino!
Estoy tan lejos de ti y a pesar de la enorme distancia te siento juntito a mí, corazón, corazón, alma con alma, y siento en mi ser tus besos, no importa que estés tan lejos.
«Tú y las nubes»(あなたと雲たち)は、ごくふつうの ことばづかいが、夢のようなシュールな世界(?)を生んで、すてきだ。 車で走っているとき、なにか霧の中にいるような感じになって、 その気持ちを後に歌詞に利用したとのこと。
Ando volando bajo, mi amor está por los suelos y tú tan alto, tan alto, mirando mi desconsuelo, sabiendo que soy un hombre que está muy lejos del cielo. . . . . . Tú y las nubes me tienen loco, tú y las nubes me van a matar, yo pa' arriba volteo muy poco, tú pa' abajo no sabes mirar.
次の曲は、ホセ・アルフレードの芸歴の中ではやや後期のスーパー・ヒットで、 時代の最先端を行く生々しい官能性が、 かなり物議をかもしたとのこと。ブラジルのヒット作者コンビ、 ロベルト&エラズモ・カルロスによる «Café da manhã»(朝のコーヒー)が ホセ・アルフレードのこの曲から構想を得たことは確実だと思う。 では、«Amanecí en tus brazos»(わたしはあなたの両腕の中で夜明けをむかえた) ――日本ではふつう「朝のくちづけ」という、より穏便な題になっている。
Amanecí otra vez entre tus brazos y desperté llorando de alegría, me cobijé la cara con tus manos para seguirte amando todavía. . . . . . Yo me volví a meter entre tus brazos, tú me querías decir no sé qué cosas. Pero callé tu boca con mis besos y así pasaron muchas, muchas horas.
こういう幸せな曲は、ホセ・アルフレードの作品のなかではむしろ異色で、 「別れる」「切れる」といった『金色夜叉』みたいな状況の表現に 彼の民衆詩人の天才がいかんなく発揮される。 «La noche de mi mal»(わたしの不幸の夜)は、下に掲げるのが歌詞のすべて。 省略したかったけれど、どこも切れない。 全曲が「さわり」という、じつに濃い歌だ とつぜん真っ青な空が出てくるあたり、 わたしはなんど聴いても新鮮な驚きを感じ、 つくった人、うたっている人の実感が見えてくる。
No quiero ni volver a oír tu nombre, no quiero ni saber adónde vas; ---así me dijiste aquella noche, aquella negra noche de mi mal. Si yo te hubiera dicho: No te vayas, ¡qué triste me esperaba el porvenir! Si yo te hubiera dicho: No me dejes, mi propio corazón se iba a reír.
Por eso fue que me viste tan tranquilo caminar serenamente bajo un cielo más que azul. Después ya ves, me aguanté hasta donde pude y acabé llorando a mares donde no me vieras tú.
別れの酒をくみかわすとき、グラスとかコップが出てくるのが 世界の一般常識だと思うけれど、«En el último trago»(最後に飲み干して)では、 単位はボトルだ。さすがメキシコというか、 さすがホセ・アルフレードというか……とにかく名作。
Tómate esta botella conmigo y en el último trago nos vamos, quiero ver a qué sabe el olvido sin poner en mis ojos tus manos. . . . . . Nada me han enseñado los años, siempre caigo en los mismos errores,. otra vez a brindar con extraños y a llorar por los mismos dolores.
De piedra ha de ser la cama, de piedra la cabecera, la mujer que a mí me quiera ha de querer a deveras. Ay, ay, corazón, ¿por qué no me amas? . . . . . Por caja quiero un sarape, por cruz mis dobles cananas, y escriban sobre mi tumba mi último adiós con mis balas. Ay, ay, corazón, ¿por qué no me amas?
Haáblenme montes y valles, grítenme piedras del campo cuándo habrán visto en la vida querer como estoy queriendo, llorar como estoy llorando, morir como estoy muriendo.
Maldito corazón, me alegro que ahora sufras, que llores y que te humilles ante este gran amor. La vida es una ruleta en que apostamos todos y a ti te había tocado nomás la de ganar, pero hoy tu buena suerte la espalda te ha volteado, fallaste corazón, no vuelvas a apostar.
Ya agarraste por tu cuenta la parranda, paloma negra, paloma negra, &iques;dónde andarás? Ya no juegues con mi honra, parrandera, si tus caricias deben ser mías, de nadie más.
Y aunque te amo con locura, no vuelvas, paloma negra, eres la reja de un penal. Quiero ser libre, vivir mi vida con quien yo quiera, Dios, dame fuerza que estoy muriendo por verla a buscar.